2018/03/25

一点集中の理論

ある企業さんが巨額損失で経営難に陥って以降、家電事業を大幅に縮小し、法人向けビジネスに注力するようになっている、らしい。

いままで2つに集中していたことをやめて1つに集中されるそうだ。つまり1点集中だ。マーケティング理論上、正解だと思う。きっとV字回復を達成されると思う。

2018/03/16

自分のサークルから足を一歩踏み出してみる

昨年、ちょっとご縁があって今までお付き合いがなかったようなところで発表をしたり、講演をしたりする機会に恵まれました。その後の交流会に参加しても存じ上げない方ばかりで非常に窮屈な思いをしました。しかし今ではご縁がなかった方と知り合えて本当に良かったと感じています。

自分のサークルから出てみるとものの見方も変わるし、新しい側面から物事を見ることができるようになるようです。

皆さんも是非ご自身のサークルから一歩足を踏み出してみて下さい。

2018/03/14

言語処理学会第24回年次大会の発表終わりました

初めて言語処理学会に参加しました。

岡山駅では大歓迎ムードです。



ここが会場です。


すごい人がいるなーと思ったら確定申告に来られていたようです。


とくかく発表は、なんとか無事に終了。今回は、初めてiphone のみで発表を行いました。全く問題なし!次回もそうします。

今回の発表は、発表時間が20分でした。これぐらいだと1つの発表について集中して聞くことができました。様々な切り口から発表される話を聞いているのは非常に刺激的だったと思います。90分の講演は僕はちょっとしんどいです。

えっこんなでかい会場で発表するの!と思いながらiphoneが正しく接続されるか試していたら「会場はここじゃないですよ」と言われ、別の会場へ移動。

実際の会場は、こちら。こちらもかなりの会場。
残念ながら僕は仕事があるので、3月15日の朝に帰りました。言語処理学会は、3月16日(金)まで続きます。引き続き盛会をお祈り申し上げます。

P.S. 岡山駅では、朝食を食べたところにスーツケースを全部忘れて(普通、忘れないと思うのですが)きてそれを取り返すために駅のプラットフォームを突っ走っている方とすれ違いに朝の挨拶を交わしました。無事取り返せたでしょうか。

2018/03/13

ついに男は戻って来なかった・・・。

男:A4で2ページぐらいですが、いくら位かかります?

僕:xxx円ぐらいですね。

男:そしたらちょっと原稿取ってくるわー。

僕:お伺いしましょうか?

男:いやいやええねん。すぐそこやから

と言ったきり男は二度と戻って来なかった・・・。

よっぽど高かったか?

やはり人間による翻訳は高くなる。もっとお安くできないかというニーズはあるだろう。なんとかしたい。

新大阪<>岡山って1時間かからないのね

スタッフがチケット屋にて新幹線の自由席を購入してきた。明日の資料の仕上げをしようとしていたらなぜかファイルが消失した。なぜだか理由が分からない。昨日の昼過ぎの時点で保存されていたファイルを使って仕上げています。

2018/03/12

特許ぐらいしか翻訳しません。例外もありますが。

我々は、特許を専門にしている翻訳会社である。リーガルとかも例外的に翻訳しますが。基本、特許しか翻訳しません。明細書とか、中間処理とか、先行技術文献とかを翻訳しています。それ以外はめったにしません。

2018/03/10

言語処理学会 大会開催のご案内

【言語処理学会 大会開催のご案内】
~言語処理学会第24回年次大会(NLP2018)~

●会期:2018年3月12日(月)~ 3月16日(金)
●会場:会場:岡山コンベンションセンター(ママカリフォーラム)
    所在地:〒700-0024 岡山県岡山市北区駅元町14番1号
    JR 岡山駅 中央改札口から徒歩約3分
    http://www.mamakari.net/

E4:テーマセッション: 翻訳における人間と機械の協働   3月14日(水) 10:30-12:30 3F301  座長: 影浦峡 (東京大学)

E4-5
機械と人間との協働 LSP perspective ~学習型機械翻訳から翻訳プラットフォーム~
○梶木正紀 (MK翻訳事務所)

本日(3月11日)、カバースライドを作成しました!


P. S. 予稿集がダウンロードできたので読んでみました。僕の予稿が一番読みやすかったです(内容が薄いので)。他の人(大学の先生)は、なにやら見たことがない数式を一杯使って書いていました。

では会場でお会いしましょう!

2018/03/09

木曜サロン「魅せるプレゼン -相手を動かす! PowerPoint新表現テクニック-」に出席しました

昨夜の木曜サロンの講師は、河合浩之氏でした。Microsoft MVP for PowerPointを何年も連続で受賞されています。 テーマは、「魅せるプレゼン -相手を動かす! PowerPoint新表現テクニック-」でした。

パワーポイントというと翻訳者から大ブーイングが来そうですが、僕は、興味があったので出席してみました。来週に、学会で発表があるので印象に残るようなプレゼンテーションをしたいと思います。

オーディエンスの記憶に残るようなプレゼンテーションをしたいと思います(別に心を打つようなプレゼンテーションがしたいわけではありません)。

2018/03/06

【相談事例】ソフト開発会社の場合

あるソフト(というかシステム)を開発している会社の幹部の方がご相談に来られました。レポートとか、メールとかを翻訳する訳者さんをそのソフトに乗せたいのだそうです。我々が翻訳をしても構わないのですが、専門分野の翻訳ではなかったのでので、難しそうですとお答えしました。あるプラットフォームのクラウド翻訳者さんも検討されたようですが、その会社の分野のテキストを翻訳できる翻訳者の登録はそれほど多くなかったとのことです。ではなんとかお力になれすように検討してみましょうとお伝えしてその日は分かれました(結果は、数ヶ月後に分かると思います)。

最近(ごく最近)、様々なご相談もお聞きさせていただくようになりました。微力ながら少しだけお手伝いさせていただいています。

2018/03/01

在宅翻訳者さんを募集(言語:日<>英、分野:特許、リーガル(知財法務等)

【募集の職種】在宅翻訳者
【言語ペア】日<>英
【分野】特許、リーガル(知財法務)、その他テクニカル
【応募方法】写真付きのカバーレター並びに履歴書及び職務経歴書。ご自身の専門分野を必ずお書き下さい。希望単価もお書き下さい。
【選考方法】書類選考に通過された方にトライアルを受験いただきます(無償で実施いたします)。なお該当分野のち在翻訳検定1級合格の方は、該当分野でのトライアルを免除いたします。
【備考】ターゲット言語がネイティブであることを条件といたします。CAT ツールを使える方を優先して採用させていただきます。お支払は、国内の銀行口座に振り込みます。または楽天銀行のWestern Union を利用して振込みます。
【応募先/お問い合わせ先】
jobs(at)mktranslationfirm.com
【担当】
梶木
【一言】
我々と一緒にecosystemを造成させませんか?世界中の翻訳者さんのご応募をお待ちしていあmす。

ノートパソコンの上にキーボード

新しくノートパソコンを購入しました。1点を覗いて非常に満足しています。不満なのはキーボードの感度です。どうも思ったように入力ができないのです。


その問題を解決するために、以前使用していたキーボードをキーボードの上に置いて使用することにしました。こっちの方がキーボードをたたきやすいです。キーボードの上にキーボードを置いて使用するのは、間違ったやり方かもしれないですが・・・。でも問題は解決するので。